•  
  •  
 

Abstract

Abstract: El siguiente trabajo rastreará los cambios discursivos alrededor de la figura de La Malinche, uno de los personajes más antagonizados del Nuevo Mundo. Se propone que éstos fueron variando según se sucedieron distintos paradigmas de traducción; a saber, el traductor entendido primero como entidad invisible y marginal, el traductor como traidor e infiel pero empoderado luego, y finalmente como una figura recuperada, un personaje deseable y necesario. Así, a través del lente de la traducción, es posible entender a La Malinche como instrumental a la conquista de México pero invisible en su relato, como una figura condenada y luego reivindicada por los discursos nacionales, y por último como un personaje recuperado y apropiado por la literatura y teoría postcolonial actuales.

Abstract: The following paper will trace the discursive changes around the figure of La Malinche, one of the most antagonized characters in the New World. It is proposed that these varied according to different translation paradigms; namely, the translator first understood as an invisible and marginal entity, the translator as traitor and unfaithful but empowered later, and finally as a rediscovered figure, a desirable character. Thus, through the lens of translation, it is possible to understand La Malinche as instrumental to the conquest of Mexico but invisible in its story, as a condemned and later acclaimed figure by national discourses, and finally as a character recovered and reappropriated by current literature and postcolonial theories.

Share

COinS